Edgerton undertook a minute study of all texts which seemed "to provide useful evidence on the lost Sanskrit text to which, it must be assumed, they all go back", and believed he had reconstructed the original Sanskrit Panchatantra; this version is known as the Southern Family text. … Raajtarangni pustak kisne likha Ans. Composer-singer Hemant Kumar had actually orchestrated the whole project. Atharved 7. 4. Guidance, Counseling and Career Services Office, UE Manila. , The Sanskrit version of the Panchatantra text gives names to the animal characters, but these names are creative with double meanings. , According to Niklas Bengtsson, even though India being the exclusive original source of fables is no longer taken seriously, the ancient classic Panchatantra, "which new folklore research continues to illuminate, was certainly the first work ever written down for children, and this in itself means that the Indian influence has been enormous [on world literature], not only on the genres of fables and fairy tales, but on those genres as taken up in children's literature". Kisne kaha us time upyogi nahi thi?? Educating a …  According to Max Muller. Arthashstra namak pustak ko kisne likha tha Share with your friends. Vishvamitra 3.  Most European versions of the text are derivative works of the 12th-century Hebrew version of Panchatantra by Rabbi Joel. Agar aap ek choti class ke student hain ya phir aap badi class ke student ho. Its range has extended from Java to Iceland... [In India,] it has been worked over and over again, expanded, abstracted, turned into verse, retold in prose, translated into medieval and modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. One of the fables in this book is the story about a woman and a mongoose. Kia bolu ab samaj nhi aa rha h kese batau tum ko mera ye haal, kese sunau mere dil ki ye dhadkan kese khu ye dhadkan ab ur bhi badh gyi h tujhe dekh kr ,teri ye kiss se mere saare dard thik ho gye. Kalhan 10.  Hertel discovered several recensions in India, in particular the oldest available Sanskrit recension, the Tantrakhyayika in Kashmir, and the so-called North Western Family Sanskrit text by the Jain monk Purnabhadra in 1199 CE that blends and rearranges at least three earlier versions. Tahkik e hind kitab kay laykhak ka nam Albaruni tha . Together the last two books constitute about 7% of the total text. , It is the longest of the five books, making up roughly 45% of the work's length. Kulwinder singh on 11-05-2020.  It is also explained that nīti "represents an admirable attempt to answer the insistent question how to win the utmost possible joy from life in the world of men" and that nīti is "the harmonious development of the powers of man, a life in which security, prosperity, resolute action, friendship, and good learning are so combined to produce joy".  Buddhist monks on pilgrimage to India took the influential Sanskrit text (probably both in oral and literary formats) north to Tibet and China and east to South East Asia.  It goes by many names in many cultures. It draws from the Dharma and Artha śāstras, quoting them extensively. , The Persian Ibn al-Muqaffa' translated the Panchatantra (in Middle Persian: Kalilag-o Demnag) from Middle Persian to Arabic as Kalīla wa Dimna. Saamved 6. , The fables in the third book, as well as others, do not strictly limit to matters of war and peace. So, your parents must do counseling with him on the point of his weakness and remove the weakness immediately. Persian and Arabic versions, Gillian Adams (2004) and Ruth Bottigheimer (2004), International Companion Encyclopedia of Children's Literature, page 233, For this reason, Ramsay Wood considers it an early precursor of the, Dan Ben-Amos (2010), Introduction: The European Fairy-Tale Tradition between Orality and Literacy, Journal of American Folklore, Volume 123, Number 490, Fall 2010, pp. However, not a single credible evidence has been produced till this date, other than lengthy discussions on hypothetical assumptions.". what use in life, what gain? Matsya puraan 8. The corpse is the man without knowledge, for the uninstructed man is everywhere lifeless.  Rendered in prose by Abu'l-Ma'ali Nasrallah Monshi in 1143 CE, this was the basis of Kashefi's 15th-century Anvār-i Suhaylī (The Lights of Canopus), which in turn was translated into Humayun-namah in Turkish. It is unclear, states Patrick Olivelle, a professor of Sanskrit and Indian religions, if Vishnusharma was a real person or himself a literary invention. Pondering on these facts leads to reflection on the fate of books, as chancy and unpredictable as that of people or nations.". Examples are 'The Ass in the Panther's Skin' and 'The Ass without Heart and Ears'.  The text quotes from older genre of Indian literature, and legends with anthropomorphic animals are found in more ancient texts dated to the early centuries of the 1st millennium BCE such as the chapter 4.1 of the Chandogya Upanishad. Share 0. Click to expand... Further more, It is not that the Bhagavad Gita was invented by Krishna 5,000 years ago when He spoke it to Arjuna. Nīti can be roughly translated as "the wise conduct of life" and a śāstra is a technical or scientific treatise; thus it is considered a treatise on political science and human conduct. "Ibn al-Muqaffa' and Early 'Abbasid Prose." Sabse naveentam ved hai Ans. , The book four of the Panchatantra is a simpler compilation of ancient moral-filled fables.  The text's author is unknown, but has been attributed to Vishnu Sharma in some recensions and Vasubhaga in others, both of which may be pen names. Sanskrit literature is very rich in fables and stories; no other literature can vie with it in that respect; nay, it is extremely likely that fables, in particular animal fables, had their principal source in India.